Spojení: +420 272 660 644
Registrace Přihlásit se


Zapomenuté heslo

Slepé skvrny v literárních překladech z/do češtiny

Kolektivní monografie věnovaná otázce „nepřeložitelnosti“ v překládání z/do češtiny. Autoři publikace vycházejí z předpokladu, že jazyk je neodmyslitelně spjat s kulturou, dějinami a způsobem uvažování lidí, kteří jej užívali a užívají a míra znalosti jazyka je závislá na míře znalostí dějin a myšlení uživatelů daného jazyka. „Slepé skvrny“ v překladech tak nedokáže odstranit žádný sebeobsáhlejší slovník, neboť žádný takový, který by dokázal kondenzovat kompletní lidskou zkušenost, není realizovatelný ani myslitelný. Autoři publikace si ve svých textech kladou otázky: jak v cílovém jazyce odstínit diference ve výchozím jazyce, které cílový jazyk „nezná“; jak převést historickou zkušenost, která se promítla do jazykového vyjádření, je-li zcela odlišná od zkušeností uživatelů cílového jazyka; jak se vypořádat s ustálenými formulacemi či narážkami, které se váží k už dávno zapomenutým filmům, výrokům politiků či nejrůznějším kuriózním dějinným událostem, které výchozí jazyk uchoval; jak například překládat promluvy, které jsou spjaty se specifickými místními zvyky, způsobem života či krajinou; jak „zviditelnit“ v cílovém jazyce místa, která tento jazyk nedokáže „uvidět“.
ISBN:978-80-244-6712-2
EAN:9788024467122
Doporučená cena:350 Kč
Počet stran 286 stran
Rozměr 148x210 mm
Datum vydání 2026
Pořadí vydání 1
Vazba kniha, brožovaná vazba
Autor: Hrabal Jiří (ed.)
Autor: Trojková Natálie (ed.)
Nakladatelství Univerzita Palackého v Olomouci
Tématická skupina 12 - Jazykověda a literární vědy
Při poskytování služeb nám pomáhají cookies. Používáním webu s tím vyjadřujete souhlas. Další informace