Tato kniha obsahuje nové české překlady dvou svatebních komedií – oblíbeného žánru anglického renesančního divadla. „Tolik poprasku pro nic“ (asi 1598–1599) je jednou z nejoblíbenějších Shakespearových her, a to zejména díky napínavému příběhu o lásce, zradě a lži, ale také zásluhou sympatických postav, jež se na cestě za láskou musí naučit, že zdání někdy klame a že silácká slova mohou skrývat křehký cit. Hru poprvé pod novým názvem přeložila Anna Hrdinová. „Dvojí faleš“ (1727) od shakespearovského znalce a dramatika první poloviny 18. století Lewise Theobalda je pravděpodobně adaptací ztracené tragikomedie „Cardenio“, kterou na samém sklonku své tvůrčí dráhy napsal William Shakespeare se svým mladším kolegou a pokračovatelem Johnem Fletcherem. Také v Theobaldově dramatu prochází láska i přátelství těžkými zkouškami a hrdinové a hrdinky hry musejí před dosažením šťastného rozuzlení prokázat odolnost a morální sílu. V tomto vydání se „Dvojí faleš“ představuje v překladu Filipa Krajníka českým čtenářům poprvé.
Obě hry jsou opatřené kontextovými studiemi a poznámkovým aparátem, které čtenářům pomohou dílům porozumět a zasadit je do historických, literárních a kulturních souvislostí. V případě hry „Tolik poprasku pro nic“ je zvláštní pozornost věnována její jevištní historii v českých zemích a dějinám jejího překládání do češtiny. Toto studentské vydání je tak určeno pro širokou čtenářskou obec, studenty středních a vysokých škol a také milovníky literatury, divadla a kultury vůbec.
| ISBN: | 978-80-280-0805-5 |
| EAN: | 9788028008055 |
| Doporučená cena: | 299 Kč |
| Počet stran |
400 stran |
| Rozměr |
130×200 mm |
| Datum vydání |
2025 |
| Pořadí vydání |
1. |
| Vazba |
kniha, vázaná vazba |
| Jazyk |
český |
| Autor: |
Filip Krajník |
| Autor: |
Zuzana Černá |
| Autor: |
Ivona Mišterová |
| Autor: |
Zita Ágnes Turi |
| Překladatel: |
Anna Hrdinová |
| Překladatel: |
Filip Krajník |
| Editor: |
Kristýna Janská |
| Nakladatelství |
Masarykova univerzita |
| Tématická skupina |
12 - Jazykověda a literární vědy |